
Før festen
Av Sasa Stanisic
Laster...

Forfatter
Saša Stanišic ble født i 1978 i Višegrad i Jugoslavia. Da Bosnia-krigen brøt ut i 1992, fikk familien hans problemer, ettersom faren er serbisk og moren bosnjak. De flyktet til Tyskland og fikk midlertidig opphold i Heidelberg.
Saša begynte på ungdomskolen i Heidelberg, der han tidlig viste et talent for skriving, først på bosnisk, siden mer og mer på tysk. Etter studier i Heidelberg og Leipzig fikk han sin første bokkontrakt. Den sørget for at han kunne bli i Tyskland, samtidig som foreldrene mistet oppholdstillatelsen og flyttet videre til USA.
Stanišic' første roman Hvordan soldaten reparerer grammofonen kom ut i 2006 og ble det årets store debut i Tyskland. Boken ble oversatt til 30 språk og kom på norsk i 2009.
For sin andre roman, Før festen, mottok Stanišic Preis der Leipziger Buchmesse i 2014. Den kom på norsk i 2015.
Den tredje boken, Der du kommer fra, ga Saša Stanišic Den tyske bokprisen, og etablerte ham som sin generasjons store tyskspråklige forfatter ved siden av Daniel Kehlmann. Boken lå ett år sammenhengende på Spiegels bestselgerliste, og salgstallet har passert 400 000. Der du kommer fra er oversatt til 25 språk og kom på norsk i mars 2021.
Stanišic fikk mye omtale, også i Norge, da han under prisseremonien for Den tyske bokprisen angrep Srebrenica-fornekter Peter Handke og Nobelpris-juryen. Stanišic uttalte at han kunne være til stede under seremonien fordi han «hadde flaks og unnslapp det som Peter Handke ikke beskriver i sine tekster».
Det er Astrid Nordang som oversetter Saša Stanišic til norsk.

Forfatter
Astrid Nordang (1964 2025) vokste opp på Nesøya i Asker. Hun debuterte i 2003 med den kritikerroste romanen Svart honning, siden fulgte 7 romaner. Anita (53) fra 2022 ble Nordangs siste roman, og anmelder Hilde Vesaas i Dag og Tid framhevet blant annet det hun kalte «meisterlige» grep og «aktualitet kopla med det evige og eksistensielle». Nordangs forfatterskap gransker temaer som identitet og seksualitet, kunst og natur, historie i lys av nåtid, tragedie og komedie, gjerne med en mytologisk vri.
Astrid Nordang beskrev bøkene sine som «samtidsromaner som rommer historiske dimensjoner og forsøker å ta tempen på vår egen tid. Bøker er en egen reise, i mitt tilfelle er det ofte bokstavelig, da jeg gjerne lar protagonisten forflytte seg til et annet land. Etter hvert som bøkene skriver seg fram, oppstår relasjoner som sentrerer rundt et plot, og gjenspeiler noe av min egen personlighet.»
Astrid Nordang var lidenskapelig opptatt av italiensk og tysk språk og kultur, og oversatte en rekke bøker fra begge disse språkene. Hun gjendiktet også tyskspråklige og italienske poeter som Pier Paolo Pasolini, Nelly Sachs, Peter Waterhouse og Andreotto. I 2022 ble Nordang tildelt Kritikerprisen for sin oversettelse av italienske Natalia Ginzburgs roman Familieleksikon (2021).
I tillegg til sitt virke som forfatter og oversetter, har Nordang jobbet som dramatiker og skuespiller i ulike friteatergrupper, samt vært forlagsredaktør og foreleser i samtidslitteratur ved OsloMet. Nordang var utdannet cand.philol. ved Universitetet i Oslo med fagene italiensk, tysk og litteraturvitenskap.
Bibliografi:
1996 Sjøamasone, novelle i Signaler, J. W. Cappelen forlag
2003 Svart honning, roman, Damm
2006 I ly av en ruin, roman, Damm
2008 Pier Paolo Pasolini: Poesi i form av en rose, gjendiktning, Aschehoug
2009 Rana Rex, roman, Cappelen Damm
2011 Faustina Quinta, roman, Kultur og Historie (senere utgitt i redigert versjon som Vestalinnen, Cappelen Damm)
2013 Eva Dunkel, roman, Cappelen Damm
2016 Nelly Sachs: Dikt i utvalg, gjendiktning, Aschehoug
2018 Der du står er smertens navle, roman, Cappelen Damm
2022 Anita (53), roman, Cappelen Damm
Related links