Dobbeltseier for Cappelen Damm: To oversatte verker hedres med Bastian- og Rosettaprisen
«Blodbok» og «Trist tiger»
Utdelingen av Bastianprisen til Ute Neumann for «Blodbok» og Rosettaprisen til Egil Halmøy for «Trist tiger» er en fantastisk anerkjennelse av det viktige arbeidet oversetterne gjør. Disse prisene kaster et velfortjent lys over oversetternes uvurderlige bidrag til å berike norsk litteraturlandskap, ved å gjøre internasjonale mesterverk tilgjengelig for et norsk publikum.

Prisene som anerkjenner oversetternes mesterverk
Mens Bastianprisen, som tildeles av Norsk Oversetterforening, anerkjenner fremragende oversettelser av både skjønnlitteratur og faglitteratur til norsk, fokuserer Rosettaprisen, utdelt av Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO), spesifikt på å hedre den ypperste kvaliteten innen faglitterære oversettelser.
Bastianprisen til Ute Neumann
Ute Neumann (f. 1972 i Vest-Berlin) er en prisbelønt oversetter med over 20 års erfaring. Hun oversetter fra tysk og engelsk, men er særlig kjent for å bringe tyskspråklig litteratur til norske lesere. Neumann er tildelt Bastianprisen for oversettelsen av Kim de l'Horizons roman Blodbok, utgitt i 2022. Juryen sier blant annet: – Ute Neumann tar det hele på strak arm, og følger alle l’Horizons språklige innfall, svinger og sløyfer med en uanstrengt letthet og kyndig kreativitet som gjør at leseren bare kan lene seg tilbake og bli med på en heidundrende ferd inn i et sprekt og sårt litterært univers.
«...eventyrlig lesning.» Dagbladet
«Romanen er smart og plump, sår og selvopptatt, skarp og reflektert.» NRK
Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.
Prisen deles ut under feiringen av St. Hieronymus i september og består av en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast) og kr 50 000.
Rosettaprisen til Egil Halmøy
Egil Halmøy er tildelt Rosettaprisen for hans oversettelse av den kritikerroste og prisvinnende Neige Sinnos Trist tiger. Den har fått flere av den franske bokverdenens viktigste priser: Prix Fémina og Prix Goncourt des Lycéens, Prix Littéraire Le Monde, Prix Inrockuptibles og Prix Blu.
Om prisvinneren sier juryen blant annet: – Det er en enkel og kompleks, naken og spørrende, og fremfor alt analytisk utforskende tekst – en tekst som strekker seg ut i mange retninger, men alltid med den smertefulle opplevelsen som omdreiningspunkt. Alt dette har oversetteren ivaretatt på en beundringsverdig presis og stringent måte i den norske utgaven. Presis, men også levende; stringent, men også lyttende. I Egil Halmøys oversettelse er Trist tiger blitt en like god som vond bok å lese på norsk.
«Det er så sterkt at en nesten kvier seg for å lese videre.» Adresseavisen
«En fremragende og forferdelig bok om å gjøre et barn fortred.» NRK
Rosettaprisen er Norges eneste pris for oversettelse av sakprosabøker, og den ble opprettet av Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) i 2019.
Prisen som går til en oversetter for en oversettelse som er utgitt året før prisåret består av 50 000 kroner og et kunstverk. Det er den egyptiske Rosettasteinen som er opphavet til navnet på prisen. Rosettasteinen fra 199 f.Kr. ble funnet i Egypt i 1799, og inskripsjonen har en trespråklig tekst skrevet med hieroglyfar. Det at inskripsjonen hadde flere språk gjorde oss i stand til å tyde den. Derfor er Rosettasteinen blitt et symbol på verdien av å oversette tekster.